Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.

Сообщения - ghoul

: Января 11, 2008, 08:28:25 pm 1 Наши переводы / Мы мятные / Mint na Bokura

Ну я прочитал )))
Ужос... Эту мангу ведь женщина пишет?!
Сюжет ппц))) Я даже такого не ожидал, меняют парней/девушек как перчатки ))))
Стоит читать ради того что бы увидеть концовку))))
Кстати очень юморная )))
Спс команде за то что начали работу над ней ^^

: Января 11, 2008, 07:51:31 pm 2 Наши переводы / Мы мятные / Любимый женский персонаж

Почему нет Ноэля?!

>_> тема яоя не раскрыта!

: Января 11, 2008, 06:59:08 pm 3 Наши переводы / Мы мятные / Mint na Bokura

Прикольная манга. Ну сюжет не могу сказать что оригинальный...
Но такому человеку как я, нравиться перечитывать )))

Читаю пока первый том очень нравиться!

P.s. яойная тема раскрыта ~_^

: Января 11, 2008, 03:48:10 pm 4 Технический раздел / Работа сайта / Не работает

Кстати у меня почему-то РАБОТАЕТ кнопка "редактировать" (сообщение) на форуме 0_о
я нечайно нажал на ЧУЖОЕ сообщение и выскачило окошко с редактированием сообщения... проверять не стал... но думаю надо исправить

: Января 11, 2008, 03:44:52 pm 5 Наши переводы / Другие переводы / Загадочная девушка Х

*  Аноним  написано 11-1-2008 в 14:14   - это был я, простите что не залогинился*

Ах почему я незнаю японский (T_T).
Кстати она все еще пишется?

кстати о корректировке... том1, глава 1(а), страница 5, первый кадр, 4-я реплика учителя: "Он свободен"  я понимаю что все догадались что это место, но думаю что это не очень правильно по-русски звучит. Может там шла речь о месте рядом с Цубаки?

: Января 11, 2008, 03:31:04 pm 6 Технический раздел / Вакансии / Раздел вакансии.

Цитировать
Занятость определенная или нет?



Неправильно задал вопрос.
Имел ввиду скорость работы должна быть быстрая или "в свободное время"?

Цитировать
Четыре с японского, один с английского. Новых переводчиков с английского не набираем. А вот редакторов и корректоров с удовольствием. :)



Ну с японским у меня туго (а точнее никак)
В принципе так и должно быть - "перевод с оригинла". А с английского плохо тем что идет 2ое искажение.


Вопрос по editing\'у
От редакторов у вас требуется перевод звуков? Т.е. требуется "полное редактирование", а не используете прием подписи звука (а ля sfx под кадром)?

P.s. а для корректоров какое задание )))
Написать эссе?
Хотя по большому счету корректоры это те же переводчики, только с более богатым словарным запасов, языковым опытом и разговорной/литературной речью, но которые не хотят переводить с нуля.

: Января 11, 2008, 10:30:37 am 7 Технический раздел / Вакансии / Раздел вакансии.

Вопрос: Как вообще состоит работа команды? А точнее переводчиков?
Сами выбирают понравившийся перевод и ищут (или просят найти :P) сканы англ/японск? Или же даются "установки", "планы работ" для выполнения?
Занятость определенная или нет?

И маленький вопрос кого больше в команде: переводчиков с англ или с японск?
Страниц: [1]